Päivitys 2.7.2016:
Uusia kielilläpuhujia nousee kuin sieniä sateella! Tässä Patrick
Tiaisen tyylinäyte saamen (?) ja ruotsin (?) kielillä.
Päivitys 26.1.2009:
kiitos Microsoft Songsmithin®, voimme nyt
luoda itse hartaat
sävelmät kielilläpuheiden omaksumista helpottamaan!
Olen kuunnellut ja katsellut runsaasti hyviä saarnoja
Järvi-Pohjanmaan Sana ja Ylistys ry:n sivuilta. Usein
saamme kuulla Pyhän hengen innoittamien julistajien puhkeavan
kielilläpuhumiseen. Siksi alankin nyt kerätä kielilläpuhumista
tälle sivulle, jotta voisimme täysipainoisesti nauttia pyhän sanan
leipää sen kaikilta puolilta. Pyrin translitteroimaan kielilläpuheet
mahdollisimman tarkasti.
Kielilläpuhuttujen sanojen merkitystä voimme sitten pohtia mm.
asiayhteydestä. Ja koska
Järvi-Pohjanmaan Sana ja Ylistys ry tarjoaa julkisuuteen
ainutlaatuisen laajan aineiston, voimme tehdä
muutakin tutkimusta.
"Kiitos markikista! Uurrakababamba sender le femeke pessor lomotokoko de le fe mememememememememe"
"Lalalala lama le bebebebebelebebelele mushike delebekeromalalalalalasaa korobabalamamama shekedelelelele shikedelelele kedeleleje o ra talaba sutoro ba lalama satoro ma mamarelele o rebelele kinalaba sakoraba bilelelele ama toromo lolo sako rama delele mama kadili miro sotoro bee, o ma delamo kussa toro baba lile bekedele bekedele bekedele bedekele bee, o raba lala vashakara laba bara bololo soto komadelemamama sokorebe berlele nama, o rebelelele manto rorloro soto ro barlala massa kuru bibelelele kelelelamama shakara larmamamama kerberebe kedelerbo kurrobarlula sutarabarba sukurumanama sukuruma malelebese, o ramamama sakardelelre shikerdelremama rababarabar lerlerlerble kedelele kedololo sotolomamamaja, o releberle leberle lelelele jama dululu soto ko ramamama delerlerle le kiderle avavavava satoro robobo kiverle"
"Ma to se kri ple fii parlemus"
"Oo jebelebe sotoro balalaba kantalaba hajalakende. Halebeni nomoor jalabas saka dididimento montoribolyyshy gileba hajele kendor aba lol kanalile ja! jeessokorolo bababajala vide seje. Hammondulu jaboko relamatunas sankaraba jalajabe jeleleje. ookendela mamassoko rebelebede seja." (Sana ja ylistys -fanisivustolta)
"Oo sakriafeela portisimila fi ma mole pyte la fi meme maassoke pila fama ti"
"Oo rakalama"
"Oo rebedekema loo rebe bo moosso quarandor baro bandekuramada"
"Oo rebekere massandrebubu vook varedebebe monoloko rubakamarade di barbarassanda"
"Resemontokrepofade kara sinto, apreke sendokolore sembere hendo para sinto para fade! Opresinto mara nondrokolo veerisonto bare hade, hamble vara sinto. De kebrese doloorese ammende bara ke hammandores. Lo prekepa handekala monde kara sondre hamba denkro vara sintro."
1: "Anteke kan sibra paa! Kuvamies puhuu! Ärrä pa be se ke pe popo!"
Kielillälaulua
Superhitti "Hapressontera baddekese" on nyt myös allekirjoittaneen taholta
sovitettu hartaaksi virreksi. Siitä vaan veisaamaan! Muitakin kielilläpuheita
voinee sovittaa hartaisiin sävelmiin.
Käännöksiä
Muutamia osia näistä autenttisista, todellisista kielilläpuheista voi
tunnistaa vieraiksi kieliksi. Tämä todistaakin kiistatta, että kyseessä
varmasti on ihan aito ja oikea kielilläpuhe!
"Abrek disikala monto koro sin a la mare" on eräs lauseista, jotka
on jo pystytty osittain kääntämään. Mm.
Altavista Babel Fish Translation
on käännöstyössä hyödyllinen työkalu.
"abrek" = pohjoiskaukaasialainen sana, joka tarkoittaa eräänlaista "metsäveljeä" tai vastarintataistelijaa, etenkin tsetseenien käyttämä sana
"disi" = disi on serbiaa, tarkoittaa "hengitystä" tai "henkäystä"
"kala" = suomea - kun yhdistämme nämä "disikala"ksi, se tarkoittaa tietysti hengittävää kalaa eli keuhkokalaa
"monto" = espanjaa, tarkoittaa "määrä", tai italiaa "minä nousen (ratsun) selkään"
"koro" = malaijinkieltä, tarkoittaa kilpikonnan päätä - ja on myöskin Koillis-Aasiassa tunnettu pelkotila, jossa uhri pelkää peniksensä vetäytyvän sisään
"sin" = synti
"a la mare" = italiaa, tarkoittaa "mereen"
Lause tarkoittanee suomeksi siis: "Metsäveli nousee keuhkokalan selkään ja,
peläten synnin vetävän hänen peniksensä sisään, ratsastaa mereen."